インドネシアンな日々 in Japan

ムスリム × クリスチャンの異教徒夫婦

インドネシア大使館でパスポートの更新

f:id:miko-3535:20191214113608j:plain


夫のパスポートの期限がギリギリに迫ってる中、なんとかバリから日本に帰ってきた話を書きましたが、先日、無事に更新完了しました〜!

期限ギリギリでも日本に入国できた話はこちら:

miko-3535.hatenablog.com


更新は目黒のインドネシア大使館でしました。まずは必要な書類の調査。大使館のホームページを見ても特に書いてなさそうに見える。書いてあったとしても日本語では書いてなさそうだよね…。とりあえず夫に電話で問い合わせさせた。電話に出たのは日本人だったけどインドネシア語で対応してくれたらしい。

必要書類:

  • 現行のパスポート
  • KTP(身分証明書)
  • 出生証明書
  • Buku Nikah(結婚証明書)
  • 写真

上記は2019年時点の情報です。変更になる可能性もあるのでこれから行く方はご自分で確認を!

スポンサーリンク

 
ちなみに夫が持っていたパスポートは5年のもので、Eパスポートではありませんでした。せっかくだから10年のEパスポートにしなよ!って言っておいたのですが、電話に出た方はそこらへんの質問には答えてくれなかったらしい…。

とりあえず書類を準備して行ってみることに。出生証明書はコピーでいいと言われたんだけど、手元にコピーすらなかったので義父にメールで送ってもらった。送られてきたコピーを見たらなんとスキャンではなく写真。え、こんなんで大丈夫かなって感じの雑な写真w 結果的には全然大丈夫でした。そんなんだったらこんな書類出す意味ないじゃんと思ったり。

大使館で10年のEパスポートにしたいと主張したところ、そもそも10年のパスポートは存在しないし、Eパスポートはインドネシアで申請しないと入手できないと言われたらしい…。というわけで5年の普通のパスポートを申請することに。

さて、土地を買うときにもちょっと問題になった夫のKTP(身分証明書)。名前のスペルが1字間違っているのです。で、インドネシアの住民登録のデータベース上でも同じように名前が間違ってるらしく、大使館の職員がデータベースと現行のパスポートを見比べながら名前違うじゃない!とびっくりして指摘してきたらしいw

夫は何を思ったのかこれを機に間違ったスペルで統一してしまおうと考えたらしい (゜レ゜) そしたら土地の権利書とスペルが一致していいとか思ったらしいけど、現行のパスポートと違うスペルで新しいパスポート作っちゃったら大変なことになるじゃーん。日本の配偶者ビザどうなっちゃうのよw さすがに大使館の職員がそれはできないと言ってくれたらしい。良かった〜。

というわけで無事に申請完了。できあがったパスポートの名前のスペルはちゃんと合ってました(´-`)